Top Guidelines Of الذكاء الاصطناعي في الترجمة
Top Guidelines Of الذكاء الاصطناعي في الترجمة
Blog Article
هي التقنية التي تهدف إلى جعل النص المترجم مناسباً للجمهور القارئ، بحيث يتناسب مع ثقافته، ويُستفاد من هذه التقنيات بعدة أشكال ومجالات كما يأتي:
ترجمة الملفات: يمكنك ترجمة الملفات والوثائق بالصيغ المختلفة، مما يجعلها أداة مفيدة لأولئك الذين يحتاجون إلى ترجمة نصوص طويلة أو وثائق.
اللافت فى الأمر أن الاعتماد على الترجمة الآلية ليس حديثًا، فـ لسنوات عدة، كان يُستخدم جوجل ترانسليت وغيره لترجمة الكثير من الكلمات والجمل على مدار اليوم.
وقد لا يتمكنون أيضًا من التقاط الفروق الثقافية الدقيقة في النص المصدر بشكل كامل. لذلك، بالنسبة للمحتوى الكثيف ثقافيًا أو الذي يحمل معاني دقيقة، تظل اللمسة الإنسانية ضرورية.
الذكاء الاصطناعي ودوره الفعّال في مواجهة التضليل المعلوماتي
إذًا، فنحن أمام مُستقبل قد يتشكل بقدرات الذكاء الاصطناعي التي تُيسر من عمل المترجم البشري، فيعود الأمر بالنفع على المُترجم الذي تتيسر أعماله، وتكلفة الترجمة التي ستكون أقل تبعًا للجهد المطلوب.
تخضع اللغات لكثير من القواعد، مثل قواعد تصريف الأفعال، فمنذ فترة ليست بالطويلة أصبحت أجهزة الحواسيب قادرة على صياغة النصوص بإحكام؛ لذلك نرى أنَّ التحديات والصعوبات التي تواجه الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة الآلية كثيرة، كما هي التحديات التي تواجهه في مجال معالجة النصوص.
التحسين المستمر: يمكن أيضًا لأنظمة الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي أن تتعلم وتتحسن بمرور الوقت، وتدمج تعليقات المستخدمين وبياناتهم لتحسين جودة الترجمة ودقتها.
رغم التحديثات الكبيرة التي شهدها الذكاء الاصطناعي، والتي مَكنَتهُ من تنفيذ مهمات صعبة كثيرة ككتابة الأكواد اضغط هنا البرمجية، أو تأليف النصوص والشعر والقصص، وحل المسائل الرياضية المعقدة، إلا أنه لا يزال يفتقر للكثير ليكون خيارًا موثوقًا فى عالم الترجمة، وإليك بعضًا من عيوب الذكاء الاصطناعي في الترجمة:
وهذا مفيد بشكل خاص لترجمة اللافتات أو القوائم أو المواد المطبوعة الأخرى.
الذكاء الاصطناعي والترجمة البشرية: لمَنْ تكون الأفضلية؟
وفي هذا المقال، نصحبك في رحلة إلى عالم أدوات الترجمة الذكية لنستكشف معًا أفضل المواقع لترجمة النصوص بالذكاء الاصطناعي، وأبرز التقنيات الذكية المستخدمة لترجمة الوسائط المتعددة.
يمكن استخدام تقنية اللغة الطبيعية في تحديد العلاقة اللغوية التي تربط بين النص الأصلي والترجمة، فيُحدَّد ما يربط الكلمة بالجملة والجملة بالنص بأكمله.
هي التقنية التي تعتمد على قواميس اللغات سواء اللغة الأصلية أم اللغة المستهدفة في الترجمة، ومهمة هذه التقنية بناء قواميس كبيرة تشمل التعبيرات والمفردات والكلمات التي تنتمي لكل لغة من خلال ما يأتي: